"Niin on, mutta nama viholliset ovat villeimpia raakalaisia, silla roomalaisten keisari on lahettanyt Italiaan hunneja, massageteja, skyytteja, avareja, sklaveneja ja saraseeneja. Voi, jos Minervan kaltainen lapsesi joutuu heidan kasiinsa." "He is impatient," said the Empress, smiling; "well then, let him in!" It was not possible to discover the cause of this excitement. Already the uproar was ascending the staircase of the palace. The noise of altercations with the attendants was audible; the clash of weapons; and soon approaching and heavy footsteps. Und Cethegus wandte sich und sah, wie ein riesiger Isaurier sein Beil gegen das Haupt des Latoniden schwang. Narr, sollen die Goten herauf? fragte der Barbar und holte wieder aus. Kiljaisten Amalasunta horjahti taaksepain. Er war Statthalter von Italien: in allen Stadten wurden auf seine Anordnung die Befestigungen geflickt und verstarkt, die Burger an die Waffen gewohnt. Die Vertreter von Byzanz vermochten ihm in keiner Weise Gegengewicht zu halten. Ihre Heerfuhrer hatten kein Gluck, die Belagerungen von Tarvisium, Verona und Ticinum machten keine Fortschritte. "Mutta silla on valkoinen sielu", sanoi prefekti. "Nayta se, Syphax." "Petros," he stammered in terror, "you will remember our treaty, and you will----" As Cethegus emerged from the subterranean chamber into the ground-floor of the palace, and prepared to follow the Queen, his ear was caught and his progress arrested by the solemn and sorrowful tones of flutes. He guessed what it meant. Brot, Konigin! Brot, Tochter der Amalungen! riefen mehrere Stimmen ihr entgegen. Gieb ihnen Gold, Aspa, alles, was du bei dir tragst und hole .. Brot! Brot! Konigin, nicht Gold! um Gold ist kein Brot mehr zu haben in der Stadt. Ich danke dir, Witichis Konig Witichis sagte sie, verbessernd, und griff nach dem Schlussel, aber ihre Hand zitterte. Er fiel. "Vihdoin onni hymyili hanelle. Muutamia vuosia takaperin han oli eraalta Gallian matkalta tuonut mukanaan kauniin nuorukaisen tai pojan, jolle han naytteli Roomaa ja Italiaa ja jota kohtaan han osoitti isallista rakkautta ja huolenpitoa. "I have chosen this hour and place," continued Cethegus, with a glance at the corpse, "to put a seal to my devotion, so that it may be indelibly impressed upon your heart. Hear and judge me." Synkkakatseinen orja, jolla oli harmaa, takkuinen tukka ja joka nyt tuli heita vastaan lyhty ja avainkimppu kadessaan, oli aivan vieras.