"Minne?" kysyi Cethegus hypaten nopeasti pystyyn. "Eivatko ne paina yhta paljon ja eivatko ne kiilla yhta kauniisti?" It was a sultry summer night of the year five hundred and twenty-six, A.D. Ja, noch mehr. Ich habe die Urkunde viele Tage lang mit feindselig forschenden Augen, mit Zuziehung noch scharferer Juristen, als ich es leider nur bin, so meines [pg 109]jungen Freundes Salvius Julianus, bis auf jeden Buchstaben nach ihrer formellen Gultigkeit gepruft. Vergebens. Selbst der Scharfsinn meines verehrten und gelehrten Freundes Scavola konnte keinen Mangel herausinterpretieren. Alle Formen des Rechts, alle Klauseln hochster unanfechtbarer Sicherheit sind in der Schenkungsakte haarscharf gewahrt; und in der That: ich hatte den Protonotarius des Kaisers Constantin kennen mogen, er mu? ein Jurist ersten Ranges gewesen sein. Er hielt inne: hohnisch ruhte sein Auge auf dem Antlitz des Silverius, der sich den Schwei? von den Schlafen wischte. Der Verlust der Goten war ungeheuer; Prokop schatzt ihn auf drei?igtausend Tote und mehr als ebensoviele Verwundete: sie hatten sich im ganzen Umkreis der Stadt mit au?erster Todesverachtung den Geschossen der Belagerten ausgesetzt und am pankratischen Thor und bei dem Grabmal Hadrians waren sie zu Tausenden gefallen. Kun han oli palannut opintomatkaltaan, pani hanen isansa hanet ajan tavan mukaan valtion palvelukseen. Tuo suurilahjainen mies kohosi nopeasti virasta toiseen. "Oletko sinakin niin taikauskoinen, sina suuren filosofin Boethiuksen leski. Mutta teidat naisethan rakkaus tekee kaikki yhta hulluiksi!" Der Prinz, nach allen Seiten dankend, hatte jetzt Belisarius erreicht, der ihn ehrfurchtsvoll begru?te. Gegru?t auch du, Belisarius, erwiderte er ernst. Folge mir sogleich in den Palast. Wo ist Cethegus der Prafekt? Wo Bessas? Ah Cethegus, sagte er, dessen Hand ergreifend, ich freue mich, den gro?ten Mann Italiens wieder zu sehen. Du wirst mich alsbald zu der Enkelin Theoderichs begleiten. Ihr gebuhrt mein erster Gang. Ich bringe ihr Geschenke Justinians und meine Huldigung. Sie war eine Gefangene in ihrem eigenen Reich. Sie soll eine Konigin sein am Hofe zu Byzanz. Tuskin Valerius oli kulkenut lahimpien vahtien ohi, kun aivan lahelta kuului kavion kopsetta ja pian tuli viimeisesta solan Regiumin puolella olevasta tienmutkasta nakyviin kaksi ratsastajaa, jotka ajoivat taytta karkua. "Sina olet kuin syntynyt hallitsijaksi", huusi Kallistratos puoleksi leikilla, puoleksi tosissaan. Cethegus ordered the slave who followed him, a beautiful and slender young Moor, whose finely-shaped limbs were rather revealed than hidden by the scarlet gauze of his light tunic, to unloose his sandals. Meanwhile he counted the guests. "It is well," said he, putting the tablet into the bosom of his dress. "We are Agreed." "Siina tapauksessa en voi auttaa. Mutta jos hanen sydamensa valitsee jonkun toisen, niin tekisin mielellani jotain Mirjamin hyvaksi." "Perhaps! Her generosity is still greater than her ambition. It is possible to ruin one's enemies through their virtues," said Cethegus thoughtfully. "I am now sure of the thing, and I greet you, Queen of the Goths!" he concluded, with a slight bow.