Siehest du nicht wie schon von Gestalt, wie stattlich Achilleus? Petros oli aaneti. "Teoderikin tytar", alkoi herttua Thulun, "me olemme tulleet, koska poikasi, kuningas, kutsui meidat takaisin. Valitamme, ettei han enaa ole elavien joukossa. Me tiedamme, ettet mielellasi nae meita taalla." "Gotelindis", keskeytti prefekti, "ala viitsi uhkailla. Se ei sinua auta. Leichter Spott zuckte zuerst um des Prafekten Lippe, aber er dachte: Er liebt mich noch immer. Gut, ich werde ihn rufen, wenn das Werk vollendet: la? sehen, ob er ihm dann widerstehen kann, ob er den Thron des Erd[pg 65]kreises ausschlagt. Wohl, sagte er, ich werde dich rufen, wenn ich dein bedarf. Leb wohl. Und mit kalter Handbewegung entlie? er den Hei?bewegten. Sinne han riensi nytkin joustavin askelin pitkin kapeaa hiekkakaytavaa lakaisten hameensa helmalla kastehelmia, joita oli runsaasti molemmilla puolin tieta. Han halusi nahda auringon nousevan meresta. Silverius hatte es angemessener gefunden, wenn der Konig zu ihm heruntergekommen ware, und Hildebad schien etwas dergleichen in seinen Mienen zu lesen. Denn er rief: s ist nicht anders! duck dich, Pfafflein! Sechzehntes Kapitel. In Neapolis, that Italian city over which the tempest then gathering at Byzantium was soon to burst in its first violence, no presentiment of the coming danger was felt. "Herttua Thulun sai kaatuessaan isketyksi murhaajaa miekallaan. Tama ei paassyt pitkalle pakoon. Uudisasukkaani hakivat hanta ja loysivat hanet kuoleman kielissa laheisesta metsasta. Han tunnusti minulle kaikki." The next day, workmen were sent to the tower to examine the bells. No defect was perceptible. They were sound and whole, and no mischief-making lad, as some had suggested, had stolen their tongues. At once a thousand voices shouted, with loud huzzas, the names of the Queen-Regent and her son; and still more loudly the name of Cethegus. Then the people joyously dispersed, the imprisoned senators were released, and the Eternal City was won for the Goths. But he only struck once; the next moment he himself fell under a heavy blow. "'And is named Totila. The day after my arrival in Neapolis, as I was lounging through the Forum of Neptune, and admiring some statues under the arches of a neighbouring house which had been exposed for sale by a sculptor, there suddenly rushed at me, out of the door of this house, a grey-haired man with a woollen apron, all over white with plaster, and holding in his hand a pointed tool. He grasped my shoulder and shouted, "Pollux, my Pollux! have I found thee at last!" I thought the old fellow was mad, and said, "You mistake, old man, I am called Julius, and come from Athens." "No," cried he; "thou art named Pollux, and come from Olympus!" And before I knew what had happened, he had pushed me into the house. There I gradually found out what was the matter. It was the sculptor who had exposed the statues. In the ante-chamber stood many half-finished works, and the sculptor explained to me that for years he had been thinking of a group of the Dioscuri. For the Castor he had found a charming model in a young Goth. "But in vain," he continued, "have I prayed to Heaven for an inspiration for my Pollux. He must resemble the Castor; like him, a brother of Helena and a son of Jupiter. Complete similarity of feature and form must be there, and yet the difference must be as apparent as the resemblance; they must each be completely individual. In vain I sought in all the baths and gymnasiums of Neapolis. I could not find the Leda-twin. And now a god--Jupiter himself--has led thee to my door! It struck me like lightning when I saw thee, 'There stands my Pollux, just as he ought to look!' And I will never let thee depart living from my house until thou hast promised me thy head and thy body." I willingly promised the strange old man to come again the next day; and I did so the more gladly when I afterwards learnt that my violent friend was Xenarchus, the greatest sculptor in marble and bronze that Italia has known for a long time. The next day I went again, and found my Castor. It was Totila; and I cannot deny that the great resemblance surprised me, although Totila is older, taller, stronger, and incomparably more handsome than I. Xenarchus says that we are like a pale and a gold-coloured citron--for Totila has fairer hair and beard--and just in this manner, the master swears, were the two Dioscuri alike and unlike. So we learnt to know and love each other amongst the statues of the gods and goddesses in the studio of Xenarchus; became, in truth, Castor and Pollux, inseparable and intimate as they; and already the merry populace of Neapolis calls us by these names when we wander arm in arm through the streets. But our new-made friendship was still more quickly ripened by a threatened danger, which might easily have nipped it in the bud. One evening, as usual, we had wandered out of the Porta Nolana to seek refreshment after the heat of the day in the Baths of Tiberius. After the bath--in a mood of sportive tenderness--you will blame it--I had thrown my friend's mantle over me, and set his helmet, decorated with the swan's wings, upon my head. He entered into the joke, and, with a smile, threw my chlamys4 around him; and, chatting peacefully, we went back through the pine grove in the gloom of approaching night to the city. All at once a man sprang upon me from a taxus-bush behind me, and I felt cold steel at my throat. But the next moment the murderer lay at my feet, Totila's sword in his breast. Only slightly wounded, I bent over the dying man, and asked him what reason he had to hate and murder me. But he stared in my face, and breathed out, "Not thee--Totila, the Goth!" and he gave a convulsive shiver and was dead. By his costume and weapons, we saw that he was an Isaurian mercenary.'" Und du mit mir. Glaubst du, ich stecke tolldreist den Kopf in den Rachen des Lowen? Da? einem Helden deiner Art zu allererst der feine Einfall kommen werde, dich mit einem guten Schwertstreich herauszuhauen, das vorauszusehen war nicht schwer. Dagegen hab ich mich geschutzt. Wisse: seit diesem Morgen ist infolge eines versiegelten Auftrages, den ich zurucklie?, Rom in den [pg 120]Handen, in der Gewalt meiner blindergebnen Freunde. Das Grabmal Hadrians, das Kapitol und alle Thore und Turme der Umwallung sind besetzt von meinen Isauriern und Legionaren. Meinen Kriegstribunen, todesmutigen Junglingen, hab ich diesen Befehl hinterlassen fur den Fall, da? du ohne mich vor Rom eintriffst. Er reichte Prokop eine Papyrusrolle.
Dobry clanek, hezky blog, podivas se na muj webik?