Yes, she loved him! Joyfully and proudly she confessed it to herself; he had a thousand times deserved it. What matter that he was a Goth, a barbarian! He was a noble, generous youth, the King of her soul! Entweder wirklich annehmen Vanhus meni hanen luokseen ja tarttui hanen kateensa: "Urhoollinen Vitiges, Valtarin poika, mina tunsin sinut ja tiesin hyvin, etta sina ensin loytaisit miehevan luottamuksen sanan; mina uskon kuten sinakin; viela on apu mahdollinen ja sen saamista varten olen kutsunut teidat tanne, missa ei yksikaan italialainen voi meita kuulla. Puhukaa nyt ja antakaa neuvonne, sitten mina sanon sanottavani." Und wenn wir sie haben? sagte Teja, was dann? Sie nutzt uns nichts, wenn wir sie nicht als Konigin begru?en. Willst du das? Hast du nicht genug an Amalaswintha und Godelindis? Nochmals Weiberherrschaft? "The King's brother had been beaten and killed in a treacherous attack by the Greeks, and all the provisions that he was to bring to us were lost. We lay in the rocky ravines and suffered such hunger, that we cooked grass and leather. Behind us rose the inaccessible precipices; before, and to the left of us, the sea; to the right, in a narrow pass, lay the enemy, threefold our number. Many thousands of us were destroyed by famine or the hardships of the winter; twenty times had we vainly tried to break through the pass. She advanced from behind the temple, passed to the estrade on the left, and had just set her foot upon the first step which led from the front of the temple to the lattice-gate, when she caught sight of a white figure reclining on the second step, with the head leaning against the balustrade and the face turned towards the sea. Funftes Kapitel. La?t die Muhlen durch Esel und Rinder drehen! rief Belisar. Die meisten Esel waren klug genug und die Rinder, ach Belisarius, sprach Prokop, sich nicht mit uns hier einsperren zu lassen. Wir haben nur soviel, als wir brauchen, sie zu schlachten. Sie konnen unmoglich erst Muhlen drehen und dann noch Fleisch genug haben, das gemahlene Brot selbst zu belegen. Hildebrand und Hildebad hielten noch diejenigen zusammen, die an des Konigs Flucht nicht glauben wollten. Der Alte hatte erklart, wenn Witichis wirklich entflohen, wolle er nicht ruhen, bis der eidbruchige Konig wie Theodahad geendet. Hildebad schalt jeden einen Neiding, der also von Witichis denke. Sie hatten die Wege zur [pg 168]Stadt und nach dem Wolsungenlager besetzt und drohten, jeden Abzug nach diesen Seiten mit Gewalt zuruckzuweisen, wahrend auch bereits Herzog Guntharis von der Verwirrung Kunde erhalten hatte und langsam gegen das Lager der Koniglichen anruckte. "Sina tiedat, etta mina epailen parhaankin suunnitelmani toimeenpanemista, jos yksikaan ennusmerkki on sita vastaan. Kuule siis. Mutta" - han katsahti huolestuneena vaimoonsa - "mutta muista, etta se oli uni ja etta ihminen ei voi mitaan unilleen." With an ungracious bow and a piercing look, the little man pressed past the slender Goth, who was obliged to stoop, as he entered the warder's dwelling. Mutta samalla hanen mieleensa juolahti seikkoja, jotka saivat hanet muuttamaan paatoksensa. Rautgundis kuunteli tarkkaavaisesti kertomusta. Sitten han puristi miehensa katta.